هاست لینوکس

آخرین بسته‌ی MyBB: نسخه‌ی 1.8.27 MyBB منتشر شد


امتیاز موضوع:
  • 1 رأی - میانگین امتیازات: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
پارسی را پاس بداریم...
#1
درود
مدتی است که در جهت پاسداری از ارزش های اصیل ایران و ایرانی اقداماتی انجام دادم و به چند شرکت توسعه دهنده برنامه های کامپیوتری در مورد اشتباهاتی که انجام می دهند توضیحاتی داده ام. اکنون می خوام کمی هم شما را در مورد مسئله بزرگی که معمولا از روی ناآگاهی و کمتر از روی قصد می باشد با خبر کنم.

1- زبانی که ایرانیان با آن صحبت می کنند تا پیش از حمله اعراب "پارسی" نامیده می شد که به علت تحمیل اعراب و عدم وجود حرف "پ" در زبان آنان به "فارسی" تبدیل شد اما معادل انگلیسی آن Persian باقی مانده است و دانشگاه های معتبر جهانی تنها این نام را می شناسد. اما به دلایلی که "شورای گسترش زبان فارسی" بیان کرده واژه Farsi از روی نا آگاهی خود ما در حال جا افتادن در زبان انگلیسی است.

لطفا این لینک را حتما بخوانید:
http://www.persian-language.org/Group/Ar...asp?ID=173

از این رو هر جا که واژه فارسی را به صورت Farsi دیدید حتما به سازنده آن گزارش دهید چرا که معادل واژه فارسی فقط Persian می باشد.

به نقل از شورای گسترش زبان فارسی:
درست است که ما در تحليل نهايی نمی توانيم تعيين کننده سرنوشت نام اين زبان در انگليسی باشيم اما دست کم می توانيم در دامن زدن به فراموشی واژه زيبا، تاريخی، و پر معنای پرژن (Persian) شرکت نداشته باشيم.

2- بهتر است برای اینکه بیشتر به اصالت خود باز گردیم از واژه های اصیلی که به کاربردن آن ها زیباتر است استفاده کنیم و واژه های عربی را کنار بگذاریم. انجام این کار فقط با شروع کردن از خود میسر خواهد بود و بعد از آن مطمئنا دیگران هم تشویق خواهند شد.
واژه های معمول که می توان معدل مناسب پارسی به کار برد:
سلام (عربی) > درود (پارسی)
خدانگهدار (معادل فارسی فی امان الله) > بدرود
تشکر > سپاس
متشکرم > سپاس گزارم
و......

خوشحالم که هم اکنون به کاربردن این واژه در بعضی از کاربران این سایت معمول شده است Big Grin
جای سپاس فراوان از این توجه بزرگ شما عزیزان هست. Heart

دوستانی که در این راه تمایل به همکاری دارند و می توانند در گزارش دهی واژه Farsi در برنامه ها و اطلاع رسانی به سازندگان سهیم باشند به من اعلام کنند تا گروه کوچکی را برای پاس داری از ارزش های ایرانی داشته باشیم.

با سپاس از شما دوستان.


مردان بزرگ اراده می‌کنند و مردان کوچک آرزو
[تصویر:  1348752239.gif]




اگر روزی دشمن پیدا کردی، بدان که در رسیدن به هدفت موفق بودی.
اگر روزی تهدیدت کردند، بدان در برابرت ناتوانند.
اگر روزی خیانت دیدی، بدان قیمتت بالاست.
اگر روزی ترکت کردند، بدان با تو بودن لیاقت می‌خواهد.

پاسخ
 سپاس شده توسطjalal.m (۱۳۸۸/۸/۱۱، ۲۳:۴۶:۱۶ عصر) ، kamiyar (۱۳۸۸/۸/۱۱، ۲۳:۴۸:۳۴ عصر) ، orbitnic (۱۳۸۸/۸/۱۱، ۲۳:۵۰:۴۱ عصر) ، Abyss (۱۳۸۸/۸/۱۱، ۲۳:۵۷:۴۲ عصر) ، M A T R I X (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۰۰:۲۱:۰۷ صبح) ، ZEUS (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۰۱:۰۹:۱۵ صبح) ، pl_ugin (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۱۱:۳۸:۳۷ صبح) ، sungilgook (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۱۶:۳۸:۴۳ عصر) ، Webmaster (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۱۶:۵۷:۳۷ عصر) ، aminxa (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۱۸:۴۱:۳۲ عصر) ، kavian (۱۳۸۸/۸/۱۲، ۱۹:۱۱:۵۶ عصر) ، jetext (۱۳۸۸/۸/۱۳، ۱۴:۱۳:۴۲ عصر) ، Reza (۱۳۸۸/۸/۱۴، ۲۲:۲۶:۰۵ عصر) ، d3adlY (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۰:۲۷:۰۰ عصر) ، XAXI (۱۳۸۸/۸/۱۷، ۱۶:۴۰:۵۹ عصر) ، hamid18 (۱۳۸۸/۸/۲۱، ۲۱:۰۰:۰۰ عصر) ، amir (۱۳۸۸/۹/۵، ۰۳:۳۲:۲۰ صبح) ، HOssE!N-B (۱۳۹۰/۸/۲۷، ۱۱:۰۰:۰۶ صبح)
#2
درود
به لطف تعدادی از دوستان مطالب مفیدی به سازندگان برنامه های کامپیوتری ارسال گردیده است و امیدوارم در ادامه همکاری فرهنگستان گسترش زبان فارسی را برای توسعه عمل خود داشته باشیم.

دوستان عزیز من یک توصیه دارم:
لطفا در این فضای مجازی به کل کل نپردازید و از جملات مشابه دیگران استفاده نکنید تا مدیر یک یا چند سایتی که رابطه خوبی با ما ندارد از این عمل سودجویی کند و انگشت اتهام را به من یا سایر دوستان نشانه بگیرد.

از قدیم می گویند:
نرود میخ آهنین بر سنگ


من بارها گفتم تنها راه برخورد با مترجمان برنامه ارسال ایمیل به آن هاست. نه اینکه مساله را در سایت آن ها عمومی کنیم و بعد هم به کل کل بپردازیم و خودسرانه وضعیت را به سمتی سوق دهیم که فقط کار خود را خراب کنیم. از شما هم خواهش می کنم اصلا در مورد مای بی بی هیچ اقدامی انجام ندهید.

به نظر شما اگر نام یک فارسی ساز برنامه بسیار کم کاربردی مثل مای بی بی از Farsi به Persian تبدیل شود بهتر است یا تغییر نام آن در ویندوز؟!
خوشبختانه این امر دز ویندوز ویستا و سون محقق شده است.

بهتر است کار را اساسی شروع کنیم نه بچه گانه.


مردان بزرگ اراده می‌کنند و مردان کوچک آرزو
[تصویر:  1348752239.gif]




اگر روزی دشمن پیدا کردی، بدان که در رسیدن به هدفت موفق بودی.
اگر روزی تهدیدت کردند، بدان در برابرت ناتوانند.
اگر روزی خیانت دیدی، بدان قیمتت بالاست.
اگر روزی ترکت کردند، بدان با تو بودن لیاقت می‌خواهد.

پاسخ
 سپاس شده توسطXAXI (۱۳۸۸/۸/۱۴، ۲۱:۴۲:۲۴ عصر) ، AR@KST@R (۱۳۸۸/۸/۱۴، ۲۳:۵۵:۲۰ عصر) ، ZEUS (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۰۱:۰۸:۲۶ صبح) ، d3adlY (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۰:۲۷:۰۹ عصر) ، ™IRAN FORUM (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۱:۱۰:۱۶ عصر) ، hamid18 (۱۳۸۸/۸/۲۱، ۲۱:۰۰:۰۶ عصر) ، Mohammad-Za (۱۳۸۸/۹/۳، ۰۱:۳۰:۵۴ صبح) ، HOssE!N-B (۱۳۹۰/۸/۲۷، ۱۱:۰۰:۳۴ صبح)
#3
نام زبان پارسی در زبان‌های دیگر
[تصویر:  word-persian-dictionary.preview.jpg]

هنگامی که 74 سال پیش «رضاخان پهلوی» نام برون مرزی کشور ایران را از Persia به Iran دگرگون ساخت کمتر کسی می‌توانست پیش‌بینی کند که برداشتن این نام کهن چه پیامدهای ناخواسته و ناگواری در پی خواهد داشت.

نخستین و ساده‌ترین پیامد برداشتن این نام، بریدن پیوند کشور ایران با تاریخ آن در نگاه مردم دنیای باخترزمین بود. به این گونه که ناگهان نام Persia از روزنامه‌ها، کتاب‌ها، نامه‌ها، ووو ناپدید شد و واژه Iran جای آن را گرفت. آن زمان کسی در بیرون از ایران نمی‌دانست که نام بومی کشور Persia چه است، و یا اینکه نام بومی آن با نام برون مرزی آن یکسان تیست.

افزون بر این، با فروپاشی امپراتوری عثمانی کشورهای کوچکی همانند عراق، سوریه، ووو پدید آمده بودند، و این سبب شد از دید بسیاری از مردم باخترزمین، کشور Iran یکی از همین کشورهای نو پنداشته شود، و امروزه به همین بهانه، کشورهای عربی همسایه می‌پرسند کشوری به نام Persia وجود ندارد، پس چرا Persian Gulf وجود داشته باشد.

اگرچه نام Persia به دلیل کاری نادرست از دست رفت، ولی نام برون مرزی زبان ما هنوز از دست نرفته است. نام زبان پارسی در زبان انگلیسی، Persian است.

ولی همان کسانی که 74 سال پیش، از نابودی نام Persia خوشنود بودند، امروز تلاش می‌کنند نام Persian را نیز نابود کنند. آنها همان کسانی هستند که پس از پشیمانی دربار ایران از کاری که «رضاخان پهلوی» انجام داده بود، نگذاشتند Persia دوباره نام برون مرزی ایران شود.

به یاد داشته باشیم که «رضاخان پهلوی» برای نزدیکی به «آدولف هیتلر» نام بومی کشور ایران را جایگزین واژه Persia نمود، پس هنگامی که دربار ایران تلاش نمود این نام را به جای خود بازگرداند، کشورهایی که با آلمان جنگیده بودند و اندیشه‌های آلمان نازی درباره نژاد آریایی را رد می‌کردند باید از چنین کاری پشیتبانی می‌نمودند، ولی چنین نکردند. شاید اکنون که پس از 25 سده نام Persia از نقشه جهان پاک شده بود، آنها که ریشه خود را در روم و یونان می‌یافتند، نمی‌خواستند این رخداد بزرگ را با دست خویش نابود کنند. ما این را به درستی نمی‌دانیم، ولی می‌دانیم همان کسان امروز در تلاش هستند که نام زبان پارسی را در زبان‌های دیگری، چیزی به جز Persian کنند.
نام‌های تازه

زدودن واژه Persian از زبان انگلیسی با این بهانه آغاز شد که زبان مردمان ایران، افغانستان، و تاجیکستان یکسان نیست و نمی‌توان هر سه آنها را Persian نامید؛ پس زبان مردم ایران را Farsi، زبان مردم افغانستان را Dari، و زبان مردم تاجیکستان را Tajiki نام خواهیم گذاشت.

چنین کاری از پایه نادرست است، زیرا:

* زبانی که مردمان سه کشور ایران، افغانستان، و تاجیکستان به آن سخن می‌گویند، تفاوتی ناچیز با هم دارند؛ اگر بخواهیم با همین روش به همه زبان‌ها نگاه کنیم، باید دست کم سه زبان تازه برای انگلیسی به نام‌هایی مانند «استرالیایی»، «کانادایی»، و «امریکایی»، چهار زبان تازه برای اسپانیایی، و چندین زبان دیگر برای فرانسوی، و آلمانی داشته باشیم.
* این نام‌ها (Farsi, Dari, Tajiki) تنها نام بومی زبان پارسی در هر کدام از این کشورها هستند، پس نباید آنها را در زبان‌های دیگر همانند زبان انگلیسی به کار برد؛ اگر بخواهیم با همین روش به همه نام‌ها نگاه کنیم باید زبان مردم ژاپن را «نیپونگو» بنامیم و کشور ژاپن را نیز «نیپون»، همچنین فنلاند را «سئومی»، و یونان را «هلاس»، ناگفته پیداست که چنین کاری نه تنها نیاز نیست، بلکه از دید زبان‌شناسی کاملاً نادرست است.

انگیزه کسانی که به این نامگذاری کاملاً نادرست پافشاری می‌کنند هر چه که باشد، ما باید بدانیم که اگر آنها این کار را انجام دهند بهانه دیگری به دست کشورهای عربی همسایه داده خواهد شد، زیرا آن هنگام آنها خواهند گفت که نه کشوری به نام Persia هست، نه مردمی به نام Persian پس دیگر دلیلی برای پشتیبانی از نام Persian Gulf نخواهد بود.

چنین رویکردی به باخترزمین محدود نیست، چند دهه پیش شوروی در تلاش برای زدودن فرهنگ ایرانی مردم تاجیکستان، واژه «فارسی» را از زبان آنها برداشت و از آن روز تا اکنون، زبان رسمی تاجیکستان «تاجیکی» خوانده می‌شود، و نه «فارسی تاجیکی»، وانگهی امروز ماجرا اندکی بدتر است، زیرا برخی ایرانیان نیز، به ویژه ایرانیان لس آنجلس، در این زمینه با برخی دلایلی خنده آور، پیشروتر از رسانه‌های باخترزمین هستند. بسیاری از مردم ایران که در لس آنجلس زندگی می‌کنند بر این باورند که واژه Persian یونانی است، و واژه Farsi خودمانی تر است، از این رو اگر انگلیسی زبانان را وادار کنیم به جای Persian بگویند Farsi خیلی بهتر است!

به هر روی این کار تا به امروز موارد زیر را در پی داشته است:

* همه خبرگزارهای بزرگ انگلیسی زبان، هنگام نام بردن از زبان پارسی، واژه Farsi را به کار می‌برند؛ حتی اگر خبرنگارشان بنویسند Persian ، ویراستار Farsi را جایگزین آن می‌کند.
* چند روزنامه بزرگ انگلیسی زبان بریتانیانیی نیز چند سالی است که «راهنمای الگو» خود را دگرگون کرده اند و واژه Persian را برداشته اند. همانند روزنامه گاردین که در بخش «راهنمای الگو» خود واژه Persian را پاک کرده است، و جای آن واژه Farsi را گذاشته است. در زیر واژه Farsi نوشته شده است: «زبانی که بیشتر مردم ایران به آن سخن می‌گویند (نه Persian)»
* در واژه‌نامه «آکسفورد» نگارش Current English واژه Farsi افزوده شده است؛ این کار در می‌تواند زمینه را برای زدودن واژه Persian از زبان انگلیسی در دهه‌های آینده فراهم آورد، تنها چیزی که در این میان اهمیت خواهد داشت این است که کدام واژه بیشتر به کار می‌رود، و درستی و نادرستی آنها کمتر اهمیت دارد.

باید چه کار کرد

کاری که باید انجام داد پاکسازی جهان هستی از واژه Farsi است، هر کجا که نوشته شده باشد، هر کسی که آن را نوشته باشد، باید تلاش کنیم که این واژه پاک شود و به جای آن Persian نوشته شود؛ و اگر در زبانی دیگر همانند آلمانی چنین بود باید با واژه Persisch جایگزین شود، هر زبانی نامی برای زبان پارسی دارد باید کوشش کنیم که این نام‌ها بدون دگرگونی بمانند. در کنار این باید هر کجا که توانستیم، واژه Persia را به کار ببریم گویی این واژه هرگز فراموش نشده است. وانگهی، از دیدگاه رسمی، وزارت امور خارجه ایران، همچنان واژه Persia را به رسمیت می‌شناسد، شاید به این دلیل که در همه پیمان‌هایی که پیش از سال 1935 میلادی، میان ایران و کشورهای دیگر بسته شده است نام Persia برای کشور ایران به کار برده شده است، به هر روی، از دید رسمی نیز هنوز واژه Persia معتبر است. تا آنجا که توان دارید واژه Persia را در نوشتن و سخن گفتن به کار بگیرید. باشد که این نیرنگ همانگونه که تا امروز ناکام مانده است برای همیشه ناکام بماند.

به عقیده برخی دشمنان ایران این ها دروغ است Tongue


مردان بزرگ اراده می‌کنند و مردان کوچک آرزو
[تصویر:  1348752239.gif]




اگر روزی دشمن پیدا کردی، بدان که در رسیدن به هدفت موفق بودی.
اگر روزی تهدیدت کردند، بدان در برابرت ناتوانند.
اگر روزی خیانت دیدی، بدان قیمتت بالاست.
اگر روزی ترکت کردند، بدان با تو بودن لیاقت می‌خواهد.

پاسخ
 سپاس شده توسطWebmaster (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۱:۰۳:۴۷ عصر) ، ™IRAN FORUM (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۱:۱۰:۱۰ عصر) ، pl_ugin (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۲:۳۷:۳۶ عصر) ، ZEUS (۱۳۸۸/۸/۱۷، ۱۳:۵۳:۳۹ عصر) ، hamid18 (۱۳۸۸/۸/۲۱، ۲۱:۰۰:۰۹ عصر) ، Mohammad-Za (۱۳۸۸/۹/۳، ۰۱:۳۰:۵۸ صبح) ، amir (۱۳۸۸/۹/۵، ۰۳:۳۲:۴۱ صبح) ، HOssE!N-B (۱۳۹۰/۸/۲۷، ۱۱:۰۰:۵۰ صبح)
#4
"FARSI" or "PERSIAN"?
By Pejman Akbarzadeh

19 November 2005 (CHN) -- Persian (Iranian) people in the English-speaking countries are the only community who use two different terms to refer to their language, "Farsi" and "Persian." This behavior has caused some confusion among the Westerners as to the appropriateness of these terms.

"Farsi" (an Arabic adaptation of the word "Parsi"), is the indigenous name of the Persian language. Just as the German speaking people refer to their language as 'Deutsch', the Greek 'Ellinika' and the Spanish 'Espanol', the Persians use 'Farsi' or 'Parsi' to identify their native form of verbal communication.

In English, however, this language has always been known as "Persian" ('Persane' in French and 'Persisch' in German'). But many Persians migrating to the West (particularly to the USA) after the 1979 revolution continued to use 'Farsi' to identify their language in English and the word became commonplace in English-speaking countries.

In the West when one speaks of 'Persian Language', people can immediately connect it with several famous aspects of that culture and history such as Persian Gulf, Persian Carpet, Persian food, Persian poetry, Persian cat, etc. But "Farsi" is void of such link which is only obvious for people in Persia (Iran) and a few other nations in the Middle East.

The Academy of the Persian Language and Literature (Farhangestan) in Tehran has also delivered a pronouncement on this matter and rejected any usage of the word "Farsi" instead of Persian/Persa/Persane/Persisch in the Western languages. The first paragraph of the pronouncement states: "PERSIAN has been used in a variety of publications including cultural, scientific and diplomatic documents for centuries and, therefore, it connotes a very significant historical and cultural meaning. Hence, changing 'Persian' to 'Farsi' is to negate this established important precedence. Changing 'Persian' to 'Farsi' may give the impression that it is a new language, and this may well be the intention of some Farsi users�"

Fortunately all International broadcasting radios with Persian language service (e.g. VOA, BBC, DW, RFE/RL, etc.) use "Persian Service", in lieu of the incorrect "Farsi Service." That is also the case for the American Association of Teachers of Persian, The Centre for Promotion of Persian Language and Literature, and several American and European notable universities.

Some mistakably believe that, in English, the official language of Iran should be called "Farsi," while the language spoken in Tajikistan or Afghanistan should be labeled as "Dari," and "Persian" should be utilized to refer to all of them! However, the difference between the Persian spoken in Iran, Afghanistan, or Tajikistan is not significant and substantial enough to warrant such a distinction and classification. Consider the following case. An Egyptian and a Qatari engage in a conversation in Arabic. They will encounter a great deal of difficulties in comprehending each other. Despite this fact, however, the language used in their conversation is referred to as "Arabic." No one will even attempt to classify their respective dialects separately and refer to them as "Qatari" and "Egyptian"! On the other hand, Persians, Tajiks or Afghans can converse in Persian and easily understand each other. Then, why should their dialects be classified separately and referred to by different names?

In English, usage of "Farsi" in place of "Persian," that has been common since 1980s, is as inaccurate and odd as using "Farsi Gulf" instead of "Persian Gulf."

* Pejman Akbarzadeh is Persian Gulf Organization's Rep. in Tehran


مردان بزرگ اراده می‌کنند و مردان کوچک آرزو
[تصویر:  1348752239.gif]




اگر روزی دشمن پیدا کردی، بدان که در رسیدن به هدفت موفق بودی.
اگر روزی تهدیدت کردند، بدان در برابرت ناتوانند.
اگر روزی خیانت دیدی، بدان قیمتت بالاست.
اگر روزی ترکت کردند، بدان با تو بودن لیاقت می‌خواهد.

پاسخ
 سپاس شده توسطpl_ugin (۱۳۸۸/۸/۱۶، ۲۲:۳۷:۵۱ عصر) ، ZEUS (۱۳۸۸/۸/۱۷، ۱۳:۵۳:۴۴ عصر) ، hamid18 (۱۳۸۸/۸/۲۱، ۲۱:۰۰:۱۲ عصر) ، Mohammad-Za (۱۳۸۸/۹/۳، ۰۱:۳۱:۰۰ صبح)
#5
علیرضا گل کاشتی
Big Grin
در مورد فارسی من یکی که خودم دارم سعی میکنم رعایت کنم همیشه اینطور بودم راستیتش
دوستان هم حتما رعایت میکنن و سعیشون به اینه که رعایت کنن

Rolleyes

واقعا ممنون به خاطر این منابع و مطالب خیلی خیلی بارارزشی که در مورد پارسی قرارش دادی
پاسخ
 سپاس شده توسطZEUS (۱۳۸۸/۸/۱۷، ۱۳:۵۳:۵۰ عصر) ، Mohammad-Za (۱۳۸۸/۹/۳، ۰۱:۳۱:۰۵ صبح) ، HOssE!N-B (۱۳۹۰/۸/۲۷، ۱۱:۰۱:۰۲ صبح) ، شماره مجازی (۱۴۰۱/۸/۲۶، ۰۱:۵۷:۰۱ صبح) ، گراف مسنجر (۱۴۰۱/۱۰/۳، ۰۴:۱۸:۴۵ صبح) ، چارتر ۴۲۴ (۱۴۰۲/۹/۱۲، ۱۵:۲۲:۲۰ عصر)


موضوع‌های مشابه…
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  جایگزین واژگان پارسی به جای واژگان عربی با نرم افزار پارسی‌ را پاس بداریم ۱٫۳ LORD SaeeD 2 1,281 ۱۳۸۹/۱۱/۵، ۱۹:۵۳:۵۱ عصر
آخرین ارسال: LORD SaeeD

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان